首页 » 博客 » 文章中解释了我着手进行这项探索

文章中解释了我着手进行这项探索

几年前,我写了一篇关于“frigate”(护卫舰)一词起源的文章。的原因:我偶然发现了维托里奥·皮萨尼(Vittorio Pisani)提出的一个自认为很有希望的猜想。据我判断,他的信函并未引起任何关注,我感到有责任纠正这一不公正的结论。上周,我收到了尼古拉·特卡琴科先生的来信,他是一位职业水手,也是一位热衷于研究航海词汇的学者。他提出的“frigate”一词的词源在我看来难以令人信服,我毫不掩饰自己的反对意见。然而,他坚持自己的词源论,并要求我发表这篇文章,尽管我告诉他我会补充我对此的看法。以下是特卡琴科先生的信,我对其进行了略微的编辑,使其更符合风格和语法要求:

名词fragata肯定是过去分词,其词源显然是fraga(草莓)。只要看一下维基百科中“军舰鸟”的词源,就会发现这种鸟有一个 最近的手机号码数据鲜红色的喉囊,与草莓非常相似。这种鸟至少在两千年前就被罗曼语族的人们所知,并因其喉囊与草莓的相似性而得名。因此,fragata可以理解为“装备着一颗草莓”。这些鸟类的特点是飞行速度快、机动性强;它们攻击时无所畏惧,在长途飞行中不知疲倦。一千年前,人们建造了轻便快速的战舰,用于保护商船、捕获海盗和敌舰、侦察和通信,它们像军舰鸟一样在海面上飞翔,并因其航行特性与军舰鸟的飞行特性相似而被命名为军舰鸟。

我对这个假设存在如下疑问

这是一只喉囊呈草莓状的鸟
这是一只喉囊呈草莓状的鸟
我不太明白所谓的分词是由哪个动词形成的。
用于描述这艘船的“frigate”一词最早出现在1350年;而这种鸟的同名名称似乎出现得 邮寄线索 晚得多。哥伦布(1492年)称这种鸟为rabiforçado(现代西班牙语为rabihorcado),即“叉尾”,而不是“草莓喉”。法国人确实称这种鸟为la frégate,这种联想可能是由特卡琴科先生指出的因素(速度和凶猛)造成的,但我们没有1667年之前这个名字的记录,因此,显然这种鸟是以船的名字命名的,而不是相反。
据我们判断,这艘船的名字是在意大利创造的,那里的首字母是“fre ”(不是“fra ”)。看来,“frigate”(护卫舰)唯一可行的词源应该在意大利寻找。
原则上,我认为任何关于词源的新建议都应该首先表明以前解释该词起源的尝试失败了,并 金融机构或赊销产品的商店经 且我反对在有争议的问题上使用副词。

刺耳的词“ajar”

这是我之前另一篇帖子的标题,我们的通讯员想知道英语“ ajar”是否与土耳其语“açar”有关,她将后者解释为“打开”。土耳其语中表示“打开”的词是açmak和açik(对比aç “空”),而açar的意思是“钥匙”。因此,“ajar”和“açar ”的共同点就像英语中的“bad”和波斯语中的“bad”一样少。寓意:在词源学中,要警惕形形色色的词。虽然没有它们,但需要严格的安全检查。

毛地黄和一个古老的错误

滚动至顶部